jeudi 10 juillet 2014

Ces chefs d’œuvres occidentaux d’inspiration islamique

par Seyfeddine Ben Mansour

Le 4 janvier dernier est parue chez Albin Michel une nouvelle traduction de Robinson Crusoë, due à Françoise du Sorbier. Le célèbre roman de Daniel Defoe s’offre ainsi, pour ainsi dire, une nouvelle jeunesse. Près de trois siècles se sont en effet écoulés depuis la parution, en 1719, des Adventures of Robinson Crusoe. Son origine est pourtant plus lointaine encore : le roman est effectivement inspiré d’un traité philosophique arabe du XIIe siècle, Hayy Ibn Yaqdhân (Vivant, fils de Vigilant), dû à Ibn Tufayl (l’« Abubacer » des manuscrits latins). Ainsi, le premier roman de la littérature anglaise devra-t-il son existence à la première œuvre de science-fiction de l’histoire de la littérature : le petit Hayy Ibn Yaqdhân naît en effet par génération spontanée, sur une île coupée du monde, quelque part du côté de l’Inde. Il est élevé par une gazelle, qui, hélas, meurt alors qu’il est encore enfant. Curieux et doué, Hayy en prend avantageusement son parti : il procède à sa dissection afin de connaître les raisons de sa mort. Il se pose ensuite des questions au sujet de la logique et de la physique. Il en arrive à la conclusion que Dieu existe, et que les lois qu’Il a assignées à la Nature sont éternelles. L’ouvrage, traduit en latin dès le Moyen âge sous le titre Philosophus autodidactus, parviendra en Angleterre, où, certes, il inspirera l’auteur de Robinson Crusoë, mais où il contribuera aussi à la naissance de la philosophie empiriste des Locke, Hume et autres Berkeley.

L’influence de l’eschatologie musulmane
 
Plus au sud et plus tôt, la Divine comédie de Dante (1307) est l’œuvre fondatrice de la littérature italienne : elle est directement inspirée d’une œuvre islamique anonyme, le Kitâb al-Mi‘râj (Livre de l’ascension ou de l’échelle). Traduit en latin, mais aussi dans les langues vernaculaires (Livre de l’eschiele, en ancien français), il raconte le voyage physique et spirituel que fit le Prophète : accompagné de l’ange Gabriel, il est monté aux cieux puis est descendu aux enfers. L’ouvrage original est par ailleurs mentionné ou cité dans un certain nombre de textes du XIIIe siècle. Ce que montre plus largement l’existence de ces textes, c’est qu’il existait, en Occident, une certaine connaissance, pour ne pas dire un intérêt certain, pour les idées musulmanes sur la destinée de l’âme après la mort et sur l’eschatologie. L’auteur du Paradis et de l’Enfer, si profondément imprégné de toute la science de son temps, ne pouvait ignorer le contenu du Kitâb al-Mi‘râj, qui, directement ou indirectement, est parvenu à sa connaissance. De fait, on relève des ressemblances de détail qui sont nombreuses et souvent frappantes, mais aussi des analogies générales de structure : à la suite de l’ouvrage arabe, Dante allie de manière étroite l’itinéraire céleste et infernal avec des données de la cosmographie générale, science à l’époque spécifiquement arabe. Enfin, le fabuliste occidental le plus accompli, Jean de La Fontaine (1621-1695), prévient dans son avertissement qu’il s’est inspiré de l’Indien Bidpay pour les six derniers livres de ses Fables. On y trouve ainsi, entre autres, Le Chat ou Les Deux Pigeons, puisés dans Kalîla et Dimna, d’Ibn al-Muqaffa‘ (VIIIe siècle), adaptation augmentée de l’original sanscrit, et chef-d’œuvre de la littérature arabe et universelle. Elle donnera elle-même lieu à d’autres traductions-adaptations en turc et en persan, dont celle d’al-Kâshifî, Anwâr Souhaylî, à la fin du XVe siècle. La Fontaine la découvrira dans sa version française, parue en 1644, avec un titre où l’apport arabo-islamique aura été gommé : Les fables de Pilpay, philosophe indien, ou la Conduite des roys.
Article publié sur Zaman France (06 janvier 2012).

Mots clés : Vigilant, Robinson Crusoe, Robinson Crusoë, Daniel Defoe, Vivant, Albin Michel, Ibn Tufayl, Sorbier, Inde, Royaume-Uni, Islam des mondes.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire